Saatekülaline – ungari keele lektor ja tõlkija Kriszta Tóth – kõneleb ungari rahvajuttude vestmise traditsioonist.
Selgub, millal on sõna "elav" ja millal mitte.
Kohtume Loomingu Raamatukogu toimetaja ja viljaka tõlkija Lauri Eesmaaga, tänu kellele on eesti keelde jõudnud mitmed ungari kirjanduse tähtteosed.
Lisaks kirjandusele ja tõlkimisele tuleb juttu ka poliitikast ja elust.
Piret Karro, kes on olnud kodus (ja kodutu) nii Budapestis kui Berliinis, loeb madjarite pealinnas sündinud tekste.
Ungari ja eesti keel on sugulaskeeled, vaatamata sellele on sõnavaraline kattuvus suhteliselt tilluke.
See on ka põhjus, miks eestlased ilma ungari keelt õppimata seda ei mõista (erinevalt nt soome keelest).
Eesti keeles on aga palju laensõnu saksa, inglise, rootsi ja vene keelest.
Ungari keel on soome-ugri keel, mida kõneletakse Ungaris, Rumeenias, Slovakkias, Serbias ja mujalgi. Seda on omakorda mõjutanud slaavi, türgi ja saksa keeled, ungari keelele lähimad suguluskeeled on mansi ja handi keel.
"Gogoli" sümboolseks teenäitajaks on ukraina-vene kirjanik Nikolai Vassiljevitš Gogol, kelle näidendid ja jutustused on veel kakssada aastat pärast autori surmagi ärksamatele mõtlejatele eeskujuks.
Nii püüab raadiosaadegi tegeleda kõrvuti päevakajaliste ja ka ajatumate teemadega.
Sõna saavad autorid, tõlgendajad ja tõlkijad, praktikud ja teoreetikud, kõlavad analüüsid ja arvamused, aga ka spekulatsioonid ja ennustused.
Kohtuvad kõrge ja madal, kusjuures võimalust mööda püütakse vältida surmtõsidust.
Saade on eetris laupäeval, 6. veebruaril kell 10.
Kordub esmaspäeval kell 14.
Saadejuht on Kaisa Ling, toimetaja Maia Tammjärv.
Lisainfo:[email protected]
Kuula ka teisi saateid sarjast "Gogol":
https://klassikaraadio.err.ee/1234024/kirjandussaade-gogol-puhendub-poeesiale/1174132
Kommentaarid
Alates 02.04.2020 kuvab ERR kommenteerija täisnime.